Jakob Nielsen's Alertbox, December 1, 2008:
American English vs. British English for Web Content
Summary:
Users pay attention to details in a site's writing style, and they'll notice if you use the wrong variant of the English language.
There are many differences between American and British English, including:
- Spelling: color vs. colour, behavior vs. behaviour, theater vs. theatre.
- Terminology: truck vs. lorry, cart vs. trolley, two weeks vs. a fortnight.
- Concepts: what is football anyway — American football, soccer, or (for the truly brave) Aussie rules?
- Slang: do you call this sport "footie"?
- Abbreviations: do readers know that PA=Pennsylvania? Not if they're outside the U.S.
- Language matters. Users notice when a website uses a different version of English than the one they're used to.
- Some users will simply assume that the site is littered with typos, poor spelling, and weird words, all of which reduce credibility a good chunk.
- Other users will recognize that the site is using a different variant of English. These users won't think the site is poorly produced; they'll simply assume it's foreign and doesn't apply to them.
- Be consistent. Pick one language variant and stick to it. Varying the style confuses everyone and signals poor attention to detail.
International Sites
Problems arise in two cases:- When your site is based in an English-speaking country, but you want to be seen as an international site.
- The goal here is to go beyond borders, rather than to simply serve foreign customers. For example, a Las Vegas hotel site won't offend British tourists if it's written in American English. Nor will a site selling genuine Scottish tartans lose American customers because it uses British English. Indeed, when you represent local products, using the local language adds verisimilitude to your claims.
- Canadian sites that mainly target the U.S. should use American English, unless they want to emphasize the fact that they're foreign. (This can be a selling point, but most American users view it negatively.)
- Your local language isn't English, but you need an internationalized version of your site for foreign customers. (Ideally, you should produce a localized version for each country where you have customers, but this isn't usually feasible; typically, organizations have a single English-language site to serve users from many countries. See my earlier article for internationalization guidelines beyond language.)
Spoken English
The guidelines are clearer for spoken English, as used in video voiceovers, podcasts, and the like:- The Queen's English is posh and universally admired. Use "Received Pronunciation" like the BBC used to do, and people will understand you around the world. But don't speak upper-class English if you claim to under-sell Wal-Mart.
- Midwestern or Northeastern American accents are also easily understood by international users and carry less of an upper-crust connotation.
- U.K. regional dialects, such as Scots, Irish, Welsh, and Northern English are hard for foreigners to understand (and Cockney is impossible). So don't speak like the BBC does these days :-)
- Most other accents — such as Texan or Australian — carry strong regional connotations, which can be positive or negative, depending on your brand. Unless they are very strong, these accents are usually not as hard for foreigners to understand as the U.K. regional accents.